韓國成為首個採用 WIPO專利「人工智慧」翻譯工具的國家
- Right IP Adviser
- 2018年5月25日
- 讀畢需時 3 分鐘
韓國目前正在採用世界知識產權組織(WIPO)具有開創意義的專利檔人工智慧翻譯工具。其成為該組織第一個使用WIPO翻譯工具的成員國,這極大促進了機器學習在技術專利領域的運用。
WIPO翻譯工具使用前沿的神經機器翻譯技術將極具技術性的專利檔翻譯為目的語言,而譯文的風格和句法也更加地道並且符合習慣用法。這種翻譯工具要優於基於先前的技術而使用的專利翻譯工具以及同樣使用人工智慧技術的其他網頁翻譯產品。
此種翻譯工具推動了PATENTSCOPE的發展,其是發明者通過WIPO的《專利合作條約》(PCT)在全球提交國際專利申請之前進行檢索的資料庫。該資料庫目前記錄著7000萬項專利的相關資訊。
WIPO已經可以借助這個新技術來將所有的專利檔從PCT的一種官方語言(阿拉伯語、漢語、法語、德語、日語、漢語、葡萄牙語、俄語和西班牙語)翻譯成英語或者從英語翻譯成上述任一種語言。
諒解備忘錄
在2018年5月23日至25日舉辦的“關於ICT戰略和知識產權管理人工智慧的會議”上,韓國知識產權局(KIPO)與WIPO簽署了一份諒解備忘錄。根據該協定,KIPO將把WIPO翻譯工具運用于自身的專利申請和審查流程中。這使得KIPO成為WIPO的191個成員中第一個根據旨在幫助全球的知識產權機構使用最新技術的專案來使用WIPO翻譯工具的成員。
WIPO總幹事Francis Gurry指出,“KIPO採用WIPO的翻譯工具體現出這種業界領先的翻譯工具的重要性,這有利於促進技術專利檔中的知識的廣泛傳播。WIPO秘書處很高興能夠開發出這種高品質、基於人工智慧技術的翻譯程式並將其分享給各個知識產權機構,從而使全球的創新者和知識產權機構都能夠從中受益。”
KIPO資訊管理部門的負責人Han Gyudong指出,“KIPO非常榮幸能夠使用WIPO的翻譯工具。我們發現這種基於人工智慧技術的語言工具能夠為專利檔提供高品質的翻譯。”
WIPO翻譯工具適用于大量的專利文本並包含一種“識別領域的技術”。這種技術可根據發明專利的特徵從而進行專利檔的翻譯。該翻譯工具內部融合了國際專利分類中的32種技術領域,這使得該系統在翻譯的過程中能夠更加精准。在翻譯一個特殊句子時,這種技術能夠考慮到特定的技術領域,從而提供更加精確的譯文。WIPO的翻譯工具在專利翻譯領域是獨一無二的。
目前,WIPO的PATENTSCOPE資料庫完全融合了這種新技術,使得通過該資料庫檢索的專利檔更容易翻譯出來。先前基於統計的翻譯技術目前仍然適用(用於跟基於人工智慧技術的翻譯工具作對比)。
神經機器翻譯
神經機器翻譯是一種新興技術,其依賴於由先前已經翻譯的句子形成的規模巨大的神經網路模型。此種翻譯的特徵(與先前基於片語的統計方法作對比)在於其譯文的語序自然、流暢,在遠端語言對(例如韓語-英語、日語-英語和韓語-英語)方面也有極大的改善。即使是極為相近的語言(例如英語-法語)也可以從這種能夠提供高品質翻譯的新技術中受益。
為了開發翻譯程式,WIPO根據開源軟體和圖書館創建了自己的軟體並利用內部經驗來處理大量的資料集。
該組織還允許諸多國際組織(包括聯合國秘書處、聯合國若干專門機構和世界貿易組織)使用其翻譯技術。
PATENTSCOPE資料庫簡介
PATENTSCOPE資料庫可使人們在專利公示之日訪問國際PCT申請的全文以及在國家和地區專利機構遞交的專利檔。可使用多種語言通過輸入關鍵字、申請人姓名、國際專利分類以及許多其他檢索標準對上述專利檔的資訊進行檢索。該資料庫目前包含關於7000萬項專利資訊的記錄。
WIPO簡介
WIPO是關於知識產權政策、服務、資訊與合作的全球論壇。作為聯合國的專門機構,WIPO協助其191個成員制定出一個均衡的國際知識產權法律框架以滿足社會的發展需求。該組織可為多個國家獲取知識產權並解決相關糾紛問題提供業務服務。其還提供能力建設項目來幫助發展中國家從知識產權的使用中受益。此外,該組織還允許人們免費訪問唯一的知識產權資訊知識庫。
Comentarios